Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Utleieren stengte vannet for leieboerne

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση - Εκπαίδευση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Utleieren stengte vannet for leieboerne
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Renato Rossi
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Texto extraído de um site norueguês

τίτλος
Locador corta água de inquilino
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Locador cortou a água do inquilino
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 10 Ιανουάριος 2008 18:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιανουάριος 2008 21:45

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
só uma sugestão:

que tal "contínuo" no lugar de "permanente"?

3 Ιανουάριος 2008 21:54

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)

3 Ιανουάριος 2008 22:17

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"Contínuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado período.

3 Ιανουάριος 2008 22:09

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
OK!