בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - נורווגית-פורטוגזית ברזילאית - Utleieren stengte vannet for leieboerne
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - חינוך
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Utleieren stengte vannet for leieboerne
טקסט
נשלח על ידי
Renato Rossi
שפת המקור: נורווגית
Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
הערות לגבי התרגום
Texto extraÃdo de um site norueguês
שם
Locador corta água de inquilino
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
הערות לגבי התרגום
Locador cortou a água do inquilino
אושר לאחרונה ע"י
casper tavernello
- 10 ינואר 2008 18:15
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
3 ינואר 2008 21:45
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
só uma sugestão:
que tal "contÃnuo" no lugar de "permanente"?
3 ינואר 2008 21:54
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)
3 ינואר 2008 22:17
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"ContÃnuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado perÃodo.
3 ינואר 2008 22:09
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
OK!