خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - نروژی-پرتغالی برزیل - Utleieren stengte vannet for leieboerne
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - آموزش
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Utleieren stengte vannet for leieboerne
متن
Renato Rossi
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی
Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Texto extraÃdo de um site norueguês
عنوان
Locador corta água de inquilino
ترجمه
پرتغالی برزیل
casper tavernello
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Locador cortou a água do inquilino
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
casper tavernello
- 10 ژانویه 2008 18:15
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
3 ژانویه 2008 21:45
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
só uma sugestão:
que tal "contÃnuo" no lugar de "permanente"?
3 ژانویه 2008 21:54
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)
3 ژانویه 2008 22:17
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"ContÃnuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado perÃodo.
3 ژانویه 2008 22:09
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
OK!