Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-巴西葡萄牙语 - Utleieren stengte vannet for leieboerne

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语巴西葡萄牙语

讨论区 句子 - 教育

本翻译"仅需意译"。
标题
Utleieren stengte vannet for leieboerne
正文
提交 Renato Rossi
源语言: 挪威语

Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
给这篇翻译加备注
Texto extraído de um site norueguês

标题
Locador corta água de inquilino
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
给这篇翻译加备注
Locador cortou a água do inquilino
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 一月 10日 18:15





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 3日 21:45

Anita_Luciano
文章总计: 1670
só uma sugestão:

que tal "contínuo" no lugar de "permanente"?

2008年 一月 3日 21:54

Anita_Luciano
文章总计: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)

2008年 一月 3日 22:17

casper tavernello
文章总计: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"Contínuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado período.

2008年 一月 3日 22:09

Anita_Luciano
文章总计: 1670
OK!