ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ノルウェー語-ブラジルのポルトガル語 - Utleieren stengte vannet for leieboerne
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 教育
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Utleieren stengte vannet for leieboerne
テキスト
Renato Rossi
様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語
Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
翻訳についてのコメント
Texto extraÃdo de um site norueguês
タイトル
Locador corta água de inquilino
翻訳
ブラジルのポルトガル語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
翻訳についてのコメント
Locador cortou a água do inquilino
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 1月 10日 18:15
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 3日 21:45
Anita_Luciano
投稿数: 1670
só uma sugestão:
que tal "contÃnuo" no lugar de "permanente"?
2008年 1月 3日 21:54
Anita_Luciano
投稿数: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)
2008年 1月 3日 22:17
casper tavernello
投稿数: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"ContÃnuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado perÃodo.
2008年 1月 3日 22:09
Anita_Luciano
投稿数: 1670
OK!