Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-ブラジルのポルトガル語 - Utleieren stengte vannet for leieboerne

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Utleieren stengte vannet for leieboerne
テキスト
Renato Rossi様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
翻訳についてのコメント
Texto extraído de um site norueguês

タイトル
Locador corta água de inquilino
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
翻訳についてのコメント
Locador cortou a água do inquilino
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 1月 10日 18:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 3日 21:45

Anita_Luciano
投稿数: 1670
só uma sugestão:

que tal "contínuo" no lugar de "permanente"?

2008年 1月 3日 21:54

Anita_Luciano
投稿数: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)

2008年 1月 3日 22:17

casper tavernello
投稿数: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"Contínuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado período.

2008年 1月 3日 22:09

Anita_Luciano
投稿数: 1670
OK!