Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Португальська (Бразилія) - Utleieren stengte vannet for leieboerne

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука - Освіта

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Utleieren stengte vannet for leieboerne
Текст
Публікацію зроблено Renato Rossi
Мова оригіналу: Норвезька

Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
Пояснення стосовно перекладу
Texto extraído de um site norueguês

Заголовок
Locador corta água de inquilino
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
Пояснення стосовно перекладу
Locador cortou a água do inquilino
Затверджено casper tavernello - 10 Січня 2008 18:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Січня 2008 21:45

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
só uma sugestão:

que tal "contínuo" no lugar de "permanente"?

3 Січня 2008 21:54

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)

3 Січня 2008 22:17

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"Contínuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado período.

3 Січня 2008 22:09

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
OK!