Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Norweski-Portugalski brazylijski - Utleieren stengte vannet for leieboerne
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie - Edukacja
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Utleieren stengte vannet for leieboerne
Tekst
Wprowadzone przez
Renato Rossi
Język źródłowy: Norweski
Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
Uwagi na temat tłumaczenia
Texto extraÃdo de um site norueguês
Tytuł
Locador corta água de inquilino
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
Uwagi na temat tłumaczenia
Locador cortou a água do inquilino
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
casper tavernello
- 10 Styczeń 2008 18:15
Ostatni Post
Autor
Post
3 Styczeń 2008 21:45
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
só uma sugestão:
que tal "contÃnuo" no lugar de "permanente"?
3 Styczeń 2008 21:54
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)
3 Styczeń 2008 22:17
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"ContÃnuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado perÃodo.
3 Styczeń 2008 22:09
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
OK!