Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Brazilski portugalski - Utleieren stengte vannet for leieboerne

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiBrazilski portugalski

Kategorija Rečenica - Obrazovanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Utleieren stengte vannet for leieboerne
Tekst
Poslao Renato Rossi
Izvorni jezik: Norveški

Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
Primjedbe o prijevodu
Texto extraído de um site norueguês

Naslov
Locador corta água de inquilino
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
Primjedbe o prijevodu
Locador cortou a água do inquilino
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 10 siječanj 2008 18:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 siječanj 2008 21:45

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
só uma sugestão:

que tal "contínuo" no lugar de "permanente"?

3 siječanj 2008 21:54

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)

3 siječanj 2008 22:17

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"Contínuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado período.

3 siječanj 2008 22:09

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
OK!