Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Norveški-Brazilski portugalski - Utleieren stengte vannet for leieboerne
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Obrazovanje
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Utleieren stengte vannet for leieboerne
Tekst
Poslao
Renato Rossi
Izvorni jezik: Norveški
Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
Primjedbe o prijevodu
Texto extraÃdo de um site norueguês
Naslov
Locador corta água de inquilino
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
casper tavernello
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
Primjedbe o prijevodu
Locador cortou a água do inquilino
Posljednji potvrdio i uredio
casper tavernello
- 10 siječanj 2008 18:15
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
3 siječanj 2008 21:45
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
só uma sugestão:
que tal "contÃnuo" no lugar de "permanente"?
3 siječanj 2008 21:54
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)
3 siječanj 2008 22:17
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"ContÃnuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado perÃodo.
3 siječanj 2008 22:09
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
OK!