Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Norueguês-Português brasileiro - Utleieren stengte vannet for leieboerne
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase - Educação
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Utleieren stengte vannet for leieboerne
Texto
Enviado por
Renato Rossi
Idioma de origem: Norueguês
Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
Notas sobre a tradução
Texto extraÃdo de um site norueguês
Título
Locador corta água de inquilino
Tradução
Português brasileiro
Traduzido por
casper tavernello
Idioma alvo: Português brasileiro
Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
Notas sobre a tradução
Locador cortou a água do inquilino
Último validado ou editado por
casper tavernello
- 10 Janeiro 2008 18:15
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Janeiro 2008 21:45
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
só uma sugestão:
que tal "contÃnuo" no lugar de "permanente"?
3 Janeiro 2008 21:54
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)
3 Janeiro 2008 22:17
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"ContÃnuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado perÃodo.
3 Janeiro 2008 22:09
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
OK!