Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Norvegese-Portoghese brasiliano - Utleieren stengte vannet for leieboerne
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase - Istruzione
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Utleieren stengte vannet for leieboerne
Testo
Aggiunto da
Renato Rossi
Lingua originale: Norvegese
Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
Note sulla traduzione
Texto extraÃdo de um site norueguês
Titolo
Locador corta água de inquilino
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
Note sulla traduzione
Locador cortou a água do inquilino
Ultima convalida o modifica di
casper tavernello
- 10 Gennaio 2008 18:15
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Gennaio 2008 21:45
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
só uma sugestão:
que tal "contÃnuo" no lugar de "permanente"?
3 Gennaio 2008 21:54
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)
3 Gennaio 2008 22:17
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"ContÃnuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado perÃodo.
3 Gennaio 2008 22:09
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
OK!