Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Norvegų-Portugalų (Brazilija) - Utleieren stengte vannet for leieboerne
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Mokslas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Utleieren stengte vannet for leieboerne
Tekstas
Pateikta
Renato Rossi
Originalo kalba: Norvegų
Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
Pastabos apie vertimą
Texto extraÃdo de um site norueguês
Pavadinimas
Locador corta água de inquilino
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
Pastabos apie vertimą
Locador cortou a água do inquilino
Validated by
casper tavernello
- 10 sausis 2008 18:15
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 sausis 2008 21:45
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
só uma sugestão:
que tal "contÃnuo" no lugar de "permanente"?
3 sausis 2008 21:54
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)
3 sausis 2008 22:17
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"ContÃnuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado perÃodo.
3 sausis 2008 22:09
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
OK!