Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-브라질 포르투갈어 - Utleieren stengte vannet for leieboerne

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어브라질 포르투갈어

분류 문장 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Utleieren stengte vannet for leieboerne
본문
Renato Rossi에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
이 번역물에 관한 주의사항
Texto extraído de um site norueguês

제목
Locador corta água de inquilino
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
이 번역물에 관한 주의사항
Locador cortou a água do inquilino
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 10일 18:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 3일 21:45

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
só uma sugestão:

que tal "contínuo" no lugar de "permanente"?

2008년 1월 3일 21:54

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)

2008년 1월 3일 22:17

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"Contínuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado período.

2008년 1월 3일 22:09

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
OK!