Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Spanyol - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Szöveg
Ajànlo
cevır_men
Nyelvröl forditàs: Török
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Magyaràzat a forditàshoz
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Cim
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Fordítás
Spanyol
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Validated by
guilon
- 7 Január 2008 13:35
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Január 2008 00:12
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 Január 2008 00:16
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 Január 2008 00:34
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 Január 2008 01:17
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 Január 2008 00:41
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 Január 2008 00:58
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK - that'll work for me.