Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Spanyol - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSpanyol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Szöveg
Ajànlo cevır_men
Nyelvröl forditàs: Török

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Magyaràzat a forditàshoz
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Cim
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Fordítás
Spanyol

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Spanyol

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Validated by guilon - 7 Január 2008 13:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Január 2008 00:12

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Január 2008 00:16

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Január 2008 00:34

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Január 2008 01:17

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Január 2008 00:41

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Január 2008 00:58

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK - that'll work for me.