Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Ispanų - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Tekstas
Pateikta
cevır_men
Originalo kalba: Turkų
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Pastabos apie vertimą
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Pavadinimas
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Vertimas
Ispanų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Validated by
guilon
- 7 sausis 2008 13:35
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 sausis 2008 00:12
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 sausis 2008 00:16
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 sausis 2008 00:34
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 sausis 2008 01:17
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 sausis 2008 00:41
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 sausis 2008 00:58
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK - that'll work for me.