Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Espanja - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Teksti
Lähettäjä cevır_men
Alkuperäinen kieli: Turkki

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Huomioita käännöksestä
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Otsikko
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 7 Tammikuu 2008 13:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Tammikuu 2008 00:12

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Tammikuu 2008 00:16

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Tammikuu 2008 00:34

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Tammikuu 2008 01:17

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Tammikuu 2008 00:41

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Tammikuu 2008 00:58

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK - that'll work for me.