Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Espanja - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Teksti
Lähettäjä
cevır_men
Alkuperäinen kieli: Turkki
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Huomioita käännöksestä
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Otsikko
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Käännös
Espanja
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Espanja
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
guilon
- 7 Tammikuu 2008 13:35
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Tammikuu 2008 00:12
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 Tammikuu 2008 00:16
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 Tammikuu 2008 00:34
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 Tammikuu 2008 01:17
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 Tammikuu 2008 00:41
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 Tammikuu 2008 00:58
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK - that'll work for me.