Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
हरफ
cevır_menद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

शीर्षक
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
अनुबाद
स्पेनी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Validated by guilon - 2008年 जनवरी 7日 13:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 7日 00:12

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

2008年 जनवरी 7日 00:16

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

2008年 जनवरी 7日 00:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

2008年 जनवरी 7日 01:17

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

2008年 जनवरी 7日 00:41

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

2008年 जनवरी 7日 00:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - that'll work for me.