मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
हरफ
cevır_men
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
शीर्षक
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
अनुबाद
स्पेनी
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Validated by
guilon
- 2008年 जनवरी 7日 13:35
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जनवरी 7日 00:12
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
2008年 जनवरी 7日 00:16
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
2008年 जनवरी 7日 00:34
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
2008年 जनवरी 7日 01:17
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
2008年 जनवरी 7日 00:41
guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
2008年 जनवरी 7日 00:58
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - that'll work for me.