Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İspanyolca - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Metin
Öneri
cevır_men
Kaynak dil: Türkçe
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Başlık
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
turkishmiss
Hedef dil: İspanyolca
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
En son
guilon
tarafından onaylandı - 7 Ocak 2008 13:35
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
7 Ocak 2008 00:12
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 Ocak 2008 00:16
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 Ocak 2008 00:34
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 Ocak 2008 01:17
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 Ocak 2008 00:41
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 Ocak 2008 00:58
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK - that'll work for me.