Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Spanskt - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Tekstur
Framborið av
cevır_men
Uppruna mál: Turkiskt
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Viðmerking um umsetingina
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Heiti
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Umseting
Spanskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Spanskt
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Góðkent av
guilon
- 7 Januar 2008 13:35
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 Januar 2008 00:12
kafetzou
Tal av boðum: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 Januar 2008 00:16
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 Januar 2008 00:34
kafetzou
Tal av boðum: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 Januar 2008 01:17
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 Januar 2008 00:41
guilon
Tal av boðum: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 Januar 2008 00:58
kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK - that'll work for me.