Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Spaniolă - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Text
Înscris de cevır_men
Limba sursă: Turcă

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Observaţii despre traducere
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Titlu
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Spaniolă

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 7 Ianuarie 2008 13:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Ianuarie 2008 00:12

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Ianuarie 2008 00:16

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Ianuarie 2008 00:34

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Ianuarie 2008 01:17

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Ianuarie 2008 00:41

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Ianuarie 2008 00:58

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK - that'll work for me.