Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Испански - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Текст
Предоставено от
cevır_men
Език, от който се превежда: Турски
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Забележки за превода
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Заглавие
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Превод
Испански
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Испански
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
За последен път се одобри от
guilon
- 7 Януари 2008 13:35
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Януари 2008 00:12
kafetzou
Общо мнения: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 Януари 2008 00:16
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 Януари 2008 00:34
kafetzou
Общо мнения: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 Януари 2008 01:17
casper tavernello
Общо мнения: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 Януари 2008 00:41
guilon
Общо мнения: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 Януари 2008 00:58
kafetzou
Общо мнения: 7963
OK - that'll work for me.