Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Испански - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Текст
Предоставено от cevır_men
Език, от който се превежда: Турски

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Забележки за превода
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Заглавие
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Превод
Испански

Преведено от turkishmiss
Желан език: Испански

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
За последен път се одобри от guilon - 7 Януари 2008 13:35





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Януари 2008 00:12

kafetzou
Общо мнения: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Януари 2008 00:16

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Януари 2008 00:34

kafetzou
Общо мнения: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Януари 2008 01:17

casper tavernello
Общо мнения: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Януари 2008 00:41

guilon
Общо мнения: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Януари 2008 00:58

kafetzou
Общо мнения: 7963
OK - that'll work for me.