Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Tekst
Wprowadzone przez
cevır_men
Język źródłowy: Turecki
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Uwagi na temat tłumaczenia
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Tytuł
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Hiszpański
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
guilon
- 7 Styczeń 2008 13:35
Ostatni Post
Autor
Post
7 Styczeń 2008 00:12
kafetzou
Liczba postów: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 Styczeń 2008 00:16
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 Styczeń 2008 00:34
kafetzou
Liczba postów: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 Styczeń 2008 01:17
casper tavernello
Liczba postów: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 Styczeń 2008 00:41
guilon
Liczba postów: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 Styczeń 2008 00:58
kafetzou
Liczba postów: 7963
OK - that'll work for me.