Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Spagnolo - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Testo
Aggiunto da
cevır_men
Lingua originale: Turco
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Note sulla traduzione
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Titolo
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Spagnolo
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Ultima convalida o modifica di
guilon
- 7 Gennaio 2008 13:35
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Gennaio 2008 00:12
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 Gennaio 2008 00:16
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 Gennaio 2008 00:34
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 Gennaio 2008 01:17
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 Gennaio 2008 00:41
guilon
Numero di messaggi: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 Gennaio 2008 00:58
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK - that'll work for me.