Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Spagnolo - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Testo
Aggiunto da cevır_men
Lingua originale: Turco

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Note sulla traduzione
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Titolo
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Spagnolo

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Ultima convalida o modifica di guilon - 7 Gennaio 2008 13:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Gennaio 2008 00:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Gennaio 2008 00:16

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Gennaio 2008 00:34

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Gennaio 2008 01:17

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Gennaio 2008 00:41

guilon
Numero di messaggi: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Gennaio 2008 00:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK - that'll work for me.