ترجمة - تركي-إسبانيّ - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
 تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem... | | لغة مصدر: تركي
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin? | | ispanyolca bi çeviri istiyorum... |
|
| ¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase... | | لغة الهدف: إسبانيّ
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 7 كانون الثاني 2008 13:35
آخر رسائل | | | | | 7 كانون الثاني 2008 00:12 | | | "¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor. | | | 7 كانون الثاني 2008 00:16 | | | Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right. CC: kafetzou | | | 7 كانون الثاني 2008 00:34 | | | "peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!". | | | 7 كانون الثاني 2008 01:17 | | | So the only thing to do is to take the ¡! off.
 | | | 7 كانون الثاني 2008 00:41 | | | Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case" | | | 7 كانون الثاني 2008 00:58 | | | OK - that'll work for me. |
|
|