Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Espagnol - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Texte
Proposé par cevır_men
Langue de départ: Turc

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Commentaires pour la traduction
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Titre
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Traduction
Espagnol

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Espagnol

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Dernière édition ou validation par guilon - 7 Janvier 2008 13:35





Derniers messages

Auteur
Message

7 Janvier 2008 00:12

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Janvier 2008 00:16

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Janvier 2008 00:34

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Janvier 2008 01:17

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Janvier 2008 00:41

guilon
Nombre de messages: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Janvier 2008 00:58

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK - that'll work for me.