Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cevır_men
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

τίτλος
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 7 Ιανουάριος 2008 13:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιανουάριος 2008 00:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Ιανουάριος 2008 00:16

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Ιανουάριος 2008 00:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Ιανουάριος 2008 01:17

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Ιανουάριος 2008 00:41

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Ιανουάριος 2008 00:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK - that'll work for me.