Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Spaans - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Tekst
Opgestuurd door
cevır_men
Uitgangs-taal: Turks
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Details voor de vertaling
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Titel
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Vertaling
Spaans
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Spaans
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
guilon
- 7 januari 2008 13:35
Laatste bericht
Auteur
Bericht
7 januari 2008 00:12
kafetzou
Aantal berichten: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 januari 2008 00:16
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 januari 2008 00:34
kafetzou
Aantal berichten: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 januari 2008 01:17
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 januari 2008 00:41
guilon
Aantal berichten: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 januari 2008 00:58
kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK - that'll work for me.