Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Espanhol - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Texto
Enviado por cevır_men
Idioma de origem: Turco

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Notas sobre a tradução
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Título
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Tradução
Espanhol

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Espanhol

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Último validado ou editado por guilon - 7 Janeiro 2008 13:35





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Janeiro 2008 00:12

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Janeiro 2008 00:16

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Janeiro 2008 00:34

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Janeiro 2008 01:17

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Janeiro 2008 00:41

guilon
Número de Mensagens: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Janeiro 2008 00:58

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
OK - that'll work for me.