Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Espanhol - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Texto
Enviado por
cevır_men
Idioma de origem: Turco
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Notas sobre a tradução
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Título
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Tradução
Espanhol
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Espanhol
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Último validado ou editado por
guilon
- 7 Janeiro 2008 13:35
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
7 Janeiro 2008 00:12
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 Janeiro 2008 00:16
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 Janeiro 2008 00:34
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 Janeiro 2008 01:17
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 Janeiro 2008 00:41
guilon
Número de Mensagens: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 Janeiro 2008 00:58
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
OK - that'll work for me.