쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-스페인어 - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
본문
cevır_men
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
이 번역물에 관한 주의사항
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
제목
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
번역
스페인어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 7일 13:35
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 7일 00:12
kafetzou
게시물 갯수: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
2008년 1월 7일 00:16
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
2008년 1월 7일 00:34
kafetzou
게시물 갯수: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
2008년 1월 7일 01:17
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
2008년 1월 7일 00:41
guilon
게시물 갯수: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
2008년 1월 7일 00:58
kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - that'll work for me.