Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-스페인어 - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
본문
cevır_men에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
이 번역물에 관한 주의사항
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

제목
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 7일 13:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 7일 00:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

2008년 1월 7일 00:16

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

2008년 1월 7일 00:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

2008년 1월 7일 01:17

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

2008년 1월 7일 00:41

guilon
게시물 갯수: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

2008년 1월 7일 00:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - that'll work for me.