خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-اسپانیولی - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
متن
cevır_men
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
ملاحظاتی درباره ترجمه
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
عنوان
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
ترجمه
اسپانیولی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
guilon
- 7 ژانویه 2008 13:35
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 ژانویه 2008 00:12
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 ژانویه 2008 00:16
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 ژانویه 2008 00:34
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 ژانویه 2008 01:17
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 ژانویه 2008 00:41
guilon
تعداد پیامها: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 ژانویه 2008 00:58
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK - that'll work for me.