Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Tekst
Skrevet av
cevır_men
Kildespråk: Tyrkisk
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Tittel
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Spansk
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Senest vurdert og redigert av
guilon
- 7 Januar 2008 13:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 Januar 2008 00:12
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 Januar 2008 00:16
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 Januar 2008 00:34
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 Januar 2008 01:17
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 Januar 2008 00:41
guilon
Antall Innlegg: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 Januar 2008 00:58
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK - that'll work for me.