Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Hispana - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Teksto
Submetigx per
cevır_men
Font-lingvo: Turka
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Rimarkoj pri la traduko
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Titolo
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Traduko
Hispana
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Laste validigita aŭ redaktita de
guilon
- 7 Januaro 2008 13:35
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
7 Januaro 2008 00:12
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 Januaro 2008 00:16
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 Januaro 2008 00:34
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 Januaro 2008 01:17
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 Januaro 2008 00:41
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 Januaro 2008 00:58
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK - that'll work for me.