Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Hispana - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Teksto
Submetigx per cevır_men
Font-lingvo: Turka

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Rimarkoj pri la traduko
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Titolo
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Traduko
Hispana

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 7 Januaro 2008 13:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Januaro 2008 00:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Januaro 2008 00:16

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Januaro 2008 00:34

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Januaro 2008 01:17

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Januaro 2008 00:41

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Januaro 2008 00:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK - that'll work for me.