Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Espanhol - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Texto
Enviado por
cevır_men
Língua de origem: Turco
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Notas sobre a tradução
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Título
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Tradução
Espanhol
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Espanhol
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Última validação ou edição por
guilon
- 7 Janeiro 2008 13:35
Última Mensagem
Autor
Mensagem
7 Janeiro 2008 00:12
kafetzou
Número de mensagens: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 Janeiro 2008 00:16
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 Janeiro 2008 00:34
kafetzou
Número de mensagens: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 Janeiro 2008 01:17
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 Janeiro 2008 00:41
guilon
Número de mensagens: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 Janeiro 2008 00:58
kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK - that'll work for me.