Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Castellà - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Text
Enviat per
cevır_men
Idioma orígen: Turc
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Notes sobre la traducció
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Títol
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Traducció
Castellà
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Castellà
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Darrera validació o edició per
guilon
- 7 Gener 2008 13:35
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Gener 2008 00:12
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 Gener 2008 00:16
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 Gener 2008 00:34
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 Gener 2008 01:17
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 Gener 2008 00:41
guilon
Nombre de missatges: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 Gener 2008 00:58
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK - that'll work for me.