Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Spanska - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Text
Tillagd av
cevır_men
Källspråk: Turkiska
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Anmärkningar avseende översättningen
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Titel
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Översättning
Spanska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Spanska
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Senast granskad eller redigerad av
guilon
- 7 Januari 2008 13:35
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
7 Januari 2008 00:12
kafetzou
Antal inlägg: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 Januari 2008 00:16
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 Januari 2008 00:34
kafetzou
Antal inlägg: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 Januari 2008 01:17
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 Januari 2008 00:41
guilon
Antal inlägg: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 Januari 2008 00:58
kafetzou
Antal inlägg: 7963
OK - that'll work for me.