Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Español - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañol

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Texto
Propuesto por cevır_men
Idioma de origen: Turco

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Nota acerca de la traducción
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Título
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Traducción
Español

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Español

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Última validación o corrección por guilon - 7 Enero 2008 13:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Enero 2008 00:12

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Enero 2008 00:16

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Enero 2008 00:34

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Enero 2008 01:17

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Enero 2008 00:41

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Enero 2008 00:58

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK - that'll work for me.