Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Іспанська - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Текст
Публікацію зроблено cevır_men
Мова оригіналу: Турецька

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Пояснення стосовно перекладу
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Заголовок
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Затверджено guilon - 7 Січня 2008 13:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Січня 2008 00:12

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Січня 2008 00:16

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Січня 2008 00:34

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Січня 2008 01:17

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Січня 2008 00:41

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Січня 2008 00:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK - that'll work for me.