בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-ספרדית - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
טקסט
נשלח על ידי
cevır_men
שפת המקור: טורקית
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
הערות לגבי התרגום
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
שם
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: ספרדית
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
אושר לאחרונה ע"י
guilon
- 7 ינואר 2008 13:35
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 ינואר 2008 00:12
kafetzou
מספר הודעות: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 ינואר 2008 00:16
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 ינואר 2008 00:34
kafetzou
מספר הודעות: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 ינואר 2008 01:17
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 ינואר 2008 00:41
guilon
מספר הודעות: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 ינואר 2008 00:58
kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - that'll work for me.