Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-ספרדית - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
טקסט
נשלח על ידי cevır_men
שפת המקור: טורקית

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
הערות לגבי התרגום
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

שם
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: ספרדית

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
אושר לאחרונה ע"י guilon - 7 ינואר 2008 13:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ינואר 2008 00:12

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 ינואר 2008 00:16

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 ינואר 2008 00:34

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 ינואר 2008 01:17

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 ינואר 2008 00:41

guilon
מספר הודעות: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 ינואר 2008 00:58

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - that'll work for me.