Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Spanisch - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischSpanisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Text
Übermittelt von cevır_men
Herkunftssprache: Türkisch

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Bemerkungen zur Übersetzung
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Titel
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Spanisch

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 7 Januar 2008 13:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Januar 2008 00:12

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Januar 2008 00:16

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Januar 2008 00:34

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Januar 2008 01:17

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Januar 2008 00:41

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Januar 2008 00:58

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK - that'll work for me.