Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Španjolski - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Tekst
Poslao
cevır_men
Izvorni jezik: Turski
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Primjedbe o prijevodu
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Naslov
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Prevođenje
Španjolski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Posljednji potvrdio i uredio
guilon
- 7 siječanj 2008 13:35
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
7 siječanj 2008 00:12
kafetzou
Broj poruka: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 siječanj 2008 00:16
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 siječanj 2008 00:34
kafetzou
Broj poruka: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 siječanj 2008 01:17
casper tavernello
Broj poruka: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 siječanj 2008 00:41
guilon
Broj poruka: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 siječanj 2008 00:58
kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - that'll work for me.