Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Španjolski - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Tekst
Poslao cevır_men
Izvorni jezik: Turski

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Primjedbe o prijevodu
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Naslov
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Prevođenje
Španjolski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 7 siječanj 2008 13:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 siječanj 2008 00:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 siječanj 2008 00:16

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 siječanj 2008 00:34

kafetzou
Broj poruka: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 siječanj 2008 01:17

casper tavernello
Broj poruka: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 siječanj 2008 00:41

guilon
Broj poruka: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 siječanj 2008 00:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - that'll work for me.