Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Spanjisht - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Tekst
Prezantuar nga
cevır_men
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Vërejtje rreth përkthimit
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Titull
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
guilon
- 7 Janar 2008 13:35
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
7 Janar 2008 00:12
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 Janar 2008 00:16
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 Janar 2008 00:34
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 Janar 2008 01:17
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 Janar 2008 00:41
guilon
Numri i postimeve: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 Janar 2008 00:58
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - that'll work for me.