Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Spanski - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Tekst
Podnet od
cevır_men
Izvorni jezik: Turski
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Napomene o prevodu
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Natpis
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Prevod
Spanski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Spanski
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Poslednja provera i obrada od
guilon
- 7 Januar 2008 13:35
Poslednja poruka
Autor
Poruka
7 Januar 2008 00:12
kafetzou
Broj poruka: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 Januar 2008 00:16
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 Januar 2008 00:34
kafetzou
Broj poruka: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 Januar 2008 01:17
casper tavernello
Broj poruka: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 Januar 2008 00:41
guilon
Broj poruka: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 Januar 2008 00:58
kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - that'll work for me.