ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
テキスト
cevır_men
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
翻訳についてのコメント
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
タイトル
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
翻訳
スペイン語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
最終承認・編集者
guilon
- 2008年 1月 7日 13:35
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 7日 00:12
kafetzou
投稿数: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
2008年 1月 7日 00:16
casper tavernello
投稿数: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
2008年 1月 7日 00:34
kafetzou
投稿数: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
2008年 1月 7日 01:17
casper tavernello
投稿数: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
2008年 1月 7日 00:41
guilon
投稿数: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
2008年 1月 7日 00:58
kafetzou
投稿数: 7963
OK - that'll work for me.