Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Olasz - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaOlasz

Témakör Irodalom

Cim
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Szöveg
Ajànlo Cicuz
Nyelvröl forditàs: Francia

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Cim
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Fordítás
Olasz

Forditva Ilariaji àltal
Forditando nyelve: Olasz

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Magyaràzat a forditàshoz
non so proprio come tradurre semelles de vent
Validated by Xini - 15 Január 2008 19:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Január 2008 11:33

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Január 2008 06:58

guilon
Hozzászólások száma: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Január 2008 11:38

Mariketta
Hozzászólások száma: 107
Il poeta DALLE suole di vento.