Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Italià - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsItalià

Categoria Literatura

Títol
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Text
Enviat per Cicuz
Idioma orígen: Francès

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Títol
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Traducció
Italià

Traduït per Ilariaji
Idioma destí: Italià

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Notes sobre la traducció
non so proprio come tradurre semelles de vent
Darrera validació o edició per Xini - 15 Gener 2008 19:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Gener 2008 11:33

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Gener 2008 06:58

guilon
Nombre de missatges: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Gener 2008 11:38

Mariketta
Nombre de missatges: 107
Il poeta DALLE suole di vento.