Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İtalyanca - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİtalyanca

Kategori Yazın

Başlık
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Metin
Öneri Cicuz
Kaynak dil: Fransızca

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Başlık
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Ilariaji
Hedef dil: İtalyanca

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Çeviriyle ilgili açıklamalar
non so proprio come tradurre semelles de vent
En son Xini tarafından onaylandı - 15 Ocak 2008 19:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ocak 2008 11:33

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Ocak 2008 06:58

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Ocak 2008 11:38

Mariketta
Mesaj Sayısı: 107
Il poeta DALLE suole di vento.