Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Italiano - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésItaliano

Categoría Literatura

Título
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Texto
Propuesto por Cicuz
Idioma de origen: Francés

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Título
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Traducción
Italiano

Traducido por Ilariaji
Idioma de destino: Italiano

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Nota acerca de la traducción
non so proprio come tradurre semelles de vent
Última validación o corrección por Xini - 15 Enero 2008 19:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Enero 2008 11:33

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Enero 2008 06:58

guilon
Cantidad de envíos: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Enero 2008 11:38

Mariketta
Cantidad de envíos: 107
Il poeta DALLE suole di vento.