Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Italiensk - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskItaliensk

Kategori Litteratur

Tittel
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Tekst
Skrevet av Cicuz
Kildespråk: Fransk

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Tittel
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Ilariaji
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
non so proprio come tradurre semelles de vent
Senest vurdert og redigert av Xini - 15 Januar 2008 19:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Januar 2008 11:33

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Januar 2008 06:58

guilon
Antall Innlegg: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Januar 2008 11:38

Mariketta
Antall Innlegg: 107
Il poeta DALLE suole di vento.