Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Italian - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchItalian

Category Literature

Title
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Text
Submitted by Cicuz
Source language: French

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Title
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Translation
Italian

Translated by Ilariaji
Target language: Italian

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Remarks about the translation
non so proprio come tradurre semelles de vent
Last validated or edited by Xini - 15 January 2008 19:28





Latest messages

Author
Message

12 January 2008 11:33

Tantine
Number of messages: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 January 2008 06:58

guilon
Number of messages: 1549
il poeta delle suole di vento

13 January 2008 11:38

Mariketta
Number of messages: 107
Il poeta DALLE suole di vento.