Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Италиански - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИталиански

Категория Литература

Заглавие
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Текст
Предоставено от Cicuz
Език, от който се превежда: Френски

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Заглавие
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Превод
Италиански

Преведено от Ilariaji
Желан език: Италиански

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Забележки за превода
non so proprio come tradurre semelles de vent
За последен път се одобри от Xini - 15 Януари 2008 19:28





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Януари 2008 11:33

Tantine
Общо мнения: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Януари 2008 06:58

guilon
Общо мнения: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Януари 2008 11:38

Mariketta
Общо мнения: 107
Il poeta DALLE suole di vento.