Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-איטלקית - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאיטלקית

קטגוריה ספרות

שם
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
טקסט
נשלח על ידי Cicuz
שפת המקור: צרפתית

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

שם
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Ilariaji
שפת המטרה: איטלקית

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
הערות לגבי התרגום
non so proprio come tradurre semelles de vent
אושר לאחרונה ע"י Xini - 15 ינואר 2008 19:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ינואר 2008 11:33

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 ינואר 2008 06:58

guilon
מספר הודעות: 1549
il poeta delle suole di vento

13 ינואר 2008 11:38

Mariketta
מספר הודעות: 107
Il poeta DALLE suole di vento.